I have approximately 12 years of experience working within teams for English to Korean translations/localizations including legal, business, technical, web sites and marketing materials.
Translator @ Marketing material: MicroSoft, DuPont, Pandora
Website: Xfire, Brightcove, Anantara Dhigu Resort
On-line User Guides & UI: UPS, ViewSonic
Business documents: Vodafone, BART
Product localization: Apple, PlayStation
Website QA: AltaVista, Stryker
Editing: Hippocrene Books (Dictionary & Phrasebook)
On-site document review: McCutchen, Doyle, Brown & Enersen, LLP, Orrick, Herrington & Sutcliffe LLP, Ropes & Gray LLP, Morrison & Foerster LLP
Document flow control, project timeline management
*Team management: Sourcing and selecting translators for large projects
Managing translation consistency
*Translation projects: Website localizations - Help files, UI, IM (Xfire.com)
Website localizations - Copywriting (United Postal Service)
Product localizations, business documents (Vodafone, PlayStation)
Marketing materials (MicroSoft)
User Guides & UI (ViewSonic)
Patents - medical, pharmaceutical, health & beauty
Import/Export regulations monitoring and summarizing
*Editing projects: Korean Dictionary & Phrasebook, Hippocrene Books, Inc., 2005
Website development - Brightcove
*Interpreting projects: Insurance claims, depositions, business meetings
*QA projects: Website (AltaVista); First 5 California (UC Berkeley) From June 2001 to Present (14 years 7 months) On-Site Interpreter for KFDA Inspection @ Documents review and interpretation during Site Inspection
○ Drawings/Lay-out
Production, QC lab (including microbiological test), Warehouse area, Flow, Location of antisect & antirotent, Compressed air, Water system, HVAC system,Production process scheme
○ Documentation : SOPs & Records
SOP List, Organization chart, Environmental Monitoring SOP & recent data
Maintenance SOP for HEPA filter and recent test results, SOP for purified water and test results, Training record for production operator and QA&QC, Warehouse control SOP and monitoring record for humidity & temp, Pest control SOP, Document management SOP, Control data for the bulk, Water system, HVAC system, Maintenance program, Change control, Deviation control, Calibration system, Annual product review, Batch record, Validation Master Plan (VMP), Process/Cleaning validation, Computerized system validation
Shipping validation
Compressed air, N2 gas management
Self- inspection
Complaint, Return & Recall
Lab & Testing equipment management
Testing result & raw data (related 3 batch, IPC, Reference, raw material)
Sampling Procedure SOP (including in&out of material, monitoring record of sampling room)
Cleaning procedure for room and facility (including re-cleaning, maintenance, residue on detergent)
Rejected raw material waste SOP
Stability raw data
Testing related validation (method, equipments)
Retention sample & stability test sample, Reference, reagent ( SOP & related record )
OOS (Out of Specification), OOT (Out of Trend)
Package & Release SOP
Batch Numbering & Sub-batch management From July 2012 to July 2012 (1 month) Translator/Document reviewer/Paralegal @ Word for word certified translation and graphic/page layout of highly confidential key documents and diagrams from Korean to English. Manage translation logs. Document review/production, deposition preparations and privilege logs. Assisted with patent litigation. Coordinated and managed day-to-day discovery projects. Applied rules and procedures for filings and expert reports. Conducted prior art and inequitable conduct research. Used internet research, scanning technologies, research databases and services. Lead and oversaw completion and delivery of high quality paralegal work product within project deadlines. From January 2012 to April 2012 (4 months) San Francisco Bay AreaTranslator @ On-site Korean and English Document review, Ropes & Gray LLP From 2011 to 2011 (less than a year) Translator @ Translations of highly sensitive and technical Korean documents for use in litigation
* Sorting out relevant documents for different translation schedules
* Managing the document flow for the translator team for maximum efficiency
* Daily output of translations in addition to final edits on other translators' documents
* Spot translations for final read-through of documents
* Final tagging of translated documents in order of importance
* Responsible for all Chinese character translations
* Translator training on methods of keeping the authenticity and integrity of original documents
* Communication with the client company for verifications on technical issues
* Interpreting service for arbitration From January 2004 to October 2004 (10 months) CONSULTANT WRITER @ * Regular submittals of articles detailing particular schools of interest and the surrounding areas
* Market research for education abroad consulting firm
* Analysis reports on target area educational institutes, culture and student adaptability
* Review, advice and translation/editing of applicant submissions From January 2000 to January 2004 (4 years 1 month) Project management/Doc review @ Project Manager/TRANSLATOR/DOCUMENT REVIEW (On-Site Projects) From January 2001 to May 2001 (5 months)
BS, Biology @ University of San Francisco From 1996 to 2000 Bachelor of Science (B.S.), Biology @ Hanyang University From 1989 to 1991 JeongKyoo Choi is skilled in: Translation, English, Manuals, Patents, Proofreading, Document review, Korean, Translation project management, QA, Localization, Editing, Depositions, Copywriting, Technical Translation, Language Services
Websites:
http://www.i-tn.net